When delving into the German language, two verbs often cause confusion for learners: “machen” and “tun,” both translating to “do” or “make” in English. Despite their similar meanings at first glance, there are distinct nuances in their usage. Let’s explore these differences to grasp how to use them correctly.

MeaningTo make, to do (with a focus on creating, producing, or performing)To do (in a broader, more abstract sense)
UsageUsed when referring to a process or specific activityUsed in more abstract or indefinite actions, often related to feelings
Examples– Homework (“Hausaufgaben machen”)
– Making a pizza (“eine Pizza machen”)
– Doing a favor (“einen Gefallen tun”)
– Feeling sorry (“es tut mir leid”)
Fixed Expressions– Taking a photo (“ein Foto machen”)
– Making the bed (“das Bett machen”)
– Having a headache (“der Kopf tut mir weh”)
– Being busy (“viel zu tun haben”)
InterchangeabilityIn some contexts, can be used interchangeably with “tun”Can sometimes replace “machen” but often has unique applications
Conjugation Exampleich mache, du machst, er/sie/es machtich tue/ tu, du tust, er/sie/es tut
ResultConcrete outcomeAbstract outcome

Using “Machen”

The verb “machen” is typically used to denote the production, creation, or making of something. It implies a process or a specific activity, conveying precision and definitiveness.

For example:

  • “Ich mache meine Hausaufgaben.” translates to “I am doing my homework.”

“Machen” is also part of many fixed expressions, such as:

  • Taking a photo (“ein Foto machen”),
  • Making music (“Musik machen”),
  • Making a pizza (“eine Pizza machen”),
  • Making way (“Platz machen”),
  • Making the bed (“das Bett machen”),
  • Taking a German course (“einen Deutschkurs machen”).

Using “Tun”

On the other hand, “tun” is used in a broader sense and often touches on feelings or abstract actions. It’s employed in situations that are indefinite or abstract, frequently appearing with adverbs related to actions.

“Tun” forms part of many stable phrases, including:

  • Doing a favor (“den/ einen Gefallen tun”),
  • Having a headache (“der/ mein Kopf tut mir weh”),
  • Feeling sorry (“es tut mir leid”),
  • Being busy (“viel zu tun haben”),
  • Doing something good (“etwas Gutes tun”),
  • Having nothing to do with someone (“Ich habe mit dir nichts zu tun”).

Interchangeability of “Machen” and “Tun”

There are instances where “machen” and “tun” can be used interchangeably, allowing for personal preference in selection.

Examples include:

  • “Ich habe den ganzen Tag nichts gemacht/getan.” meaning “I did nothing all day.”
  • “Was machst/ tust du da?” translating to “What are you doing here?”

However, “machen” isn’t only interchangeable with “tun.” There are other synonyms and contexts where “machen” cannot be substituted with “tun,” illustrating the nuance in their application.

Summing Up the Differences

“Machen” is used when the result of the activity is something concrete, while “tun” is used for abstract results. Additionally, “machen” can often be replaced with a more specific verb that denotes the action more accurately.

For instance:

  • “Ich möchte eine Zeichnung machen.” (I want to make a drawing.)
  • Can also be expressed as “Ich möchte eine Zeichnung zeichnen.” (I want to draw a drawing.)

Through these examples and explanations, it becomes clear how “machen” and “tun” serve different purposes in the German language, emphasizing the importance of context in their usage.

Give our Telegram channel a follow
& receive your daily dose of German
You May Also Like