Doch is one of those wonderful words in German that people who speak German wish existed in English. In fact, after youâve learned how to use doch in German, youâll (as a presumably non-German speaker) wish it existed in English, too.
You use doch to convey mood or emphasis. It has no specific grammatical purpose, but the feeling of a sentence changes when you add or remove it.
Because doch has no specific meaning that can be translated to an English word, you have to learn it in context, through examples.
There are other particles common in German that Iâll analyse one by one, a few common examples being mal, auch, and schon.
How to use Doch in German â an overview
One quick disclaimer is that itâs impossible to accurately translate doch in German.
The other disclaimer is that even though these all seem to be separate uses of doch, theyâre all interrelated. I’m categorizing them to make the explanation simple – not because these are five separate uses. To a German speaker, these are all the same word.
There are five main uses of the word doch in German that Iâve encountered:
- To counter a negative
- To say âactuallyâ, âand yetâ, âafter allâ, or âbutâ
- To tone down statements
- To seek confirmation
Doch to counter a negative
The first way in which you use doch in German to counter a negative, saying “itâs actually true”.
This is the most common explanation of doch. Think of people as children, who are saying âarenâtâ and âareâ and think of âdoch!â in that context.
Using doch to counter a negative avoids ambiguity as well when someone asks you a negative question, like âare you not going to come?â (see below for this example).
Take the following examples of doch in German to counter a negative:
German | English |
---|---|
Das stimmt nicht. Doch! Das stimmt. | Thatâs not true. On the contrary! It is true. |
Hast du kein Geld? Doch! | Do you not have money? Yes, I do (No, I donât) |
Kommst also nicht zur Party? Doch! | So youâre not coming to the party? But yes, I am! |
Wollen Sie keinen Wein trinken? Doch! | Donât you want to drink wine? But yes, I do! |
Ich bin klĂŒger als du. Nein, bist du nicht. Doch, bin ich doch. Nein, bist du nicht. Doch! | I am smarter than you. No, youâre not. Yes, I am. No, youâre not. No, I am! |
Doch to mean âActuallyâ, âAfter allâ, âAnd yetâ, or âbutâ
Similar to the above example of countering a negative, you use doch to make a statement that refutes an assumption. Like “I wanted to go the party, but I decided not to in the end.”
Here are examples where doch might be translated to “actually”, “and yet”, “after all”, “however”, or “true”.
You can mix and match those words a bit in English. E.g. “I recognized her after all!” could be “But I recognized her!”. Iâm using the English translations to convey the meaning, not the exact translation.
German | English |
---|---|
Ich habe sie doch erkannt! | I recognised her after all! |
Das war doch Laura! | That was actually Laura! |
Ich gehe doch nicht ins Kino. | I wonât go to the movies after all. |
Ich komme doch erst am Mittwoch zurĂŒck. | Turns out, I will be back only by Wednesday after all. |
Das hat sie doch gesagt. | She did say that, after all. |
Der Film gefÀllt mir doch. | I actually liked that film (contrary to expectations) |
Ich habe doch keinen Hunger mehr. | Actually, I am not hungry anymore. |
Ich habe morgen doch Zeit. | I have time tomorrow after all. (I originally thought I didnât) |
Sie kam mir sehr sympathisch vor, doch auch irgendwie ein bisschen traurig. | She seemed very nice, and yet a little sad somehow, too. |
Ich dachte, es wĂŒrde regnen, und doch hat es nicht geregnet. | I thought it would rain, and yet it hasnât. |
Wie können Sie dieses Haus kaufen, wenn Sie doch kein Geld haben? | How are you going to buy this house when you donât actually have money? |
Ich habe mich entschlossen, doch nicht einkaufen zu gehen. | Iâve actually decided to not go shopping. |
Ich wĂŒrde das gerne tun, doch ich habe keine Zeit. | I would like to do that, but actually I donât have time. |
Doch to soften a statement, or make it a question
Sometimes doch is called a âquestioniserâ. It is like adding âwhy donât youâ or âwould you pleaseâ to a statement in English. For example, âGo there!â is much more forceful than âWhy donât you go there?â. Doch plays the same role.
Many languages have softeners, e.g. âa littleâ in English, âäžäžâ in Chinese, or âìąâ in Korean. When we sternly say âMaybe you should leave now, sirâ weâre softening the statement “Leave!”. Doch plays this role of softener, too.
German | English |
---|---|
Gehen Sie doch vorbei! | Why donât you go by? |
Wir gehen ein Bier trinken. Komm doch mit! | We are going to have a beer. Join us, why donât you. |
Denk doch mal nach! | Think for once why donât you! |
Sei doch endlich still! | Shut up, will you! |
Ich habe dir doch gesagt, dass es nicht so ist. | I did tell you that itâs not like that. (Softens the act of correcting) |
Komm doch her! | Do come here! |
Geh doch! | Why donât you just go! |
Hör doch auf! | Give it a rest already! |
Soll sie doch machen, was sie will. | Oh, Let her do what she wants. |
Sei doch still! | Oh, be quiet! |
Doch to strengthen or emphasize a statement
It might seem contradictory to the above statement of doch as a softener, but you can also use doch to make a statement stronger.
Itâs like “but of course!” in English. It implies “you shouldn’t even ask; the contrary is unthinkable”.
Here are a few examples of doch in German to emphasize a statement.
German | English |
---|---|
Aber nicht doch! | Of course not! |
Ja doch! Klar doch! | Yes, of course!/Sure! |
Das ist doch super. | That is indeed awesome. |
Du kannst das doch nicht sagen | You can really not say that. |
Doch to seek affirmation in a question
This variant of doch is similar to the rejection of a negative.
Itâs a bit like asking a question that may have a negative response, but using doch to make sure the answer isnât actually negaitve.
German | English |
---|---|
Du hast doch meine Email bekommen? | You did get my email, right? |
Wie war doch sein Name? | Just what was his name? |
Wir könnten doch stattdessen am Mittwoch ins Kino gehen. | Instead, we could go to the cinema on Wednesday, couldnât we? |
Es wĂ€re doch schade, wenn kein Platz mehr wĂ€re. | It really would be a shame if there was no more space (wouldnât it?) |
Do you want to get your German language learning planner?
Dive into a World of German Mastery with Leo. Over 7500 enthusiasts are already unlocking the secrets to fluency with our tailored strategies, tips, and now, the German language learning planner. Secure yours today and transform your language journey with me!